TRAGEDIA EN EL CIRCO
Naquela noite, da época recuada de 177, o “concílium” de Lião regurgitava de povo.
En aquella noche, de la época pasada del 177, el “conciliúm” de Lyón estaba repleto del pueblo.
Não se tratava de nenhuma das assembléias tradicionais da Gália, junto ao altar do Imperador, e sim de compacto ajuntamento.
No se trataba de ninguna de las asambleas tradicionales de la Galia, junto al altar del Emperador, y sí de un compacto grupo.
Marco Aurélio reinava, piedoso, e, embora não houvesse lavrado qualquer rescrito em prejuízo maior dos cristãos, permitira se aplicassem na cidade, com o máximo rigor, todas as leis existentes contra eles.
Marco Aurelio reinaba, piadoso y, aunque no hubiese labrado ningún reescrito en perjuicio mayor de los cristianos, permitió que se aplicase en la ciudad, con el mayor rigor, todas las leyes existentes contra ellos.
A matança, por isso, perdurava, terrível.
La matanza, por eso, perduraba, terrible.
Ninguém examinava necessidades ou condições. Mulheres e crianças, velhos e doentes, tanto quanto homens válidos e personalidades prestigiosas, que se declarassem fiéis ao Nazareno, eram detidos, torturados e eliminados sumariamente.
Nadie examinaba necesidades o condiciones. Mujeres y niños, viejos y enfermos, tanto cuantos hombres validos y personalidades prestigiosas, que se declarasen fieles al Nazareno, eran detenidos.
Através do espesso casario, a montante da confluência do Ródano e do Saône, multiplicavam-se prisões, e no sopé da encosta, mais tarde conhecida como colina de Fourvière, improvisara-se grande circo, levantando-se altas paliçadas em torno de enorme arena.
A través de la espesura de los caseríos, en la suma de la confluencia del Rodano y del Saone, se multiplicaban las prisiones, y en la base de la montaña, más tarde conocida como colina Fourviére, se improvisaba un gran circo, levantándose altas barreras defensivas en torno del enorme suelo de arena.
As pessoas representativas do mundo lionês eram sacrificadas no lar ou barbaramente no campo, enviando-se os desfavorecidos da fortuna, inclusive grande massa de escravos, ao regozijo público.
Las personas representativas del mundo lionés eran sacrificadas en el hogar o bárbaramente en el campo, enviando a los desfavorecidos de la fortuna, inclusive una gran masa de esclavos, para regocijo público.
As feras pareciam agora entorpecidas, após massacrarem milhares de vítimas, nas mandíbulas saguissedentas. Em razão disso, levantavam-se tormentos novos.
Las fieras parecían ahora entorpecidas, después de la masacre de millares de víctimas, en las mandíbulas sanguinolentas. En razón de eso, se levantaban tormentos nuevos.
Verdugos inconscientes ideavam estranhos suplícios.
Los verdugos inconscientes ideaban extraños suplicios.
Senhoras cultas e meninas ingênuas eram desrespeitadas antes que lhes decepassem a cabeça, anciães indefesos viam-se chicoteados até a morte. Meninos apartados do reduto familiar eram vendidos a mercadores em trânsito, para servirem de alimárias domésticas em províncias distantes, e nobres senhores tombavam assassinados nas próprias vinhas.
Señoras cultas y niñas ingenuas no eran respetadas antes que les cortasen la cabeza, ancianos indefensos se veían flagelados hasta la muerte. Niños apartados del reducto familiar eran vendidos a mercaderes en tránsito, para servir de animales domésticos en provincias distantes, y nobles señores caían asesinados en las propias viñas.
Mais de vinte mil pessoas já haviam sido mortas.
Más de veinte mil personas ya habían sido matadas.
*
Naquela noite, a que acima nos referimos, anunciou-se para o dia seguinte a chegada de Lúcio Galo, famoso cabo de guerra, que desfrutava atenções especiais do Imperador por se haver distinguido contra a usurpação do general Avídio Cássio, e que se inclinava agora a merecido repouso.
En aquella noche, a la que nos referimos arriba, se anunció para el día siguiente la llegada de Lucio Galo, un famoso cabo de guerra, que disfrutaba de atenciones especiales del Emperador por haberse distinguido contra la usurpación del general Avídio Casio, y que se inclinaba ahora a un merecido reposo.
Imaginaram-se, para logo, comemorações a caráter.
Se idearon, para después, conmemoraciones por esa ocasión.
Por esse motivo, enquanto lá fora se acotovelavam gladiadores e jograis, o patrício Álcio Plancus, que se dizia descendente do fundador da cidade, presidia a reunião a pedido do Propretor, programando os festejos.
Por ese motivo, en cuanto, allá fuera se empujaban gladiadores y truhanes, el patricio Alcio Plancus, que se decía que descendía del fundador de la ciudad, presidía la reunión a pedido del Pretor, programando los festejos.
- Além das saudações, diante dos carros que chegarão de Viena –dizia algo tocado pelo vinho abundante -, é preciso que o circo nos dê alguma cena de exceção...O lutador Setímio poderia arregimentar os melhores homens; contudo, não bastaria renovar o quadro de atletas...
- Más Allá de los saludos, delante de los carros que llegaban de Viena – decía, algo afectado por el vino abundante -, es preciso que el circo nos de alguna escena de excepción… El luchador Setimio podría formar a los mejores hombres; con todo, no bastaría con renovar el cuadro de atletas…
- A equipe de dançarinas nunca esteve melhor - aventou Caio Marcelino, antigo legionário da Bretanha que se enriquecera no saque.
- El equipo de danzarinas nunca estuvo mejor – aventuró Cayo Marcelino, antiguo legionario de Bretaña que se enriqueciera con el saqueo.
- Sim, sim... Concordou Álcio – instruiremos Musônia para que os bailados permaneçam à altura...
- Sí, sí... concordó Alcio – instruiremos a Musonia para que los bailes estén a la altura…
- Providenciaremos um encontro de auroques – lembrou Pérsio Niger.
- Proporcionaremos un encuentro de bisontes – recordó Persio Níger.
- Auroques! Auroques! ... clamou a turba em aprovação.
- ¡Bisontes! ¡Bisontes! ... clamó la turba aprobándolo.
- Excelente lembrança! – falou Plancus em voz mais alta – mas, em consideração ao visitante, é imperioso acrescentar alguma novidade que Roma não conheça...
- ¡Excelente recuerdo! – dijo Plancus en voz más alta – pero, en consideración al visitante, es imperioso añadir alguna novedad que Roma no conozca…
Um grito horrível nasceu da assembléia:
Un grito horrible nació de la asamblea:
- Cristãos às feras! Cristãos às feras!
- ¡Cristianos a las fieras! ¡Cristianos a las fieras!
Asserenado o vozerio, tornou o chefe do conselho:
Serenando el vocerío, dijo el jefe del consejo:
- Isso não constitui novidade! E há circunstâncias desfavoráveis. Os leões recém-chegados da África estão preguiçosos...
. ¡Eso no constituye una novedad! Y hay circunstancias desfavorables. Los leones recién llegados de África están perezosos…
Sorriu com malícia e chasqueou:
Sonrió con malicia y chasqueo:
- Claro que surpreenderam, nos últimos dias, tentações e viandas que o próprio Lúculo jamais encontrou no conforto de sua casa...
- Claro que sorprenderán, en los últimos días, tentaciones y comidas que el propio Lúculo jamás encontró en el confort de su casa…
Depôs das gargalhadas gerais, Álcio continuou, irônico:
Después de las carcajadas generales, Alcio continuó, irónico:
- Ouvi, porém, alguns companheiros, ainda hoje, e apresentaremos um plano que espero resulte o certo. Poderíamos reunir, nesta noite, aproximadamente mil crianças e mulheres cristãs, guardando-as nos cárceres... E, amanhã, coroando as homenagens, ajuntá--las-emos na arena, molhada de resinas e devidamente cercada de farpas embebidas de óleo deixando apenas passagem estreita para a liberação das mais fortes.
- Oíd, sin embargo, algunos compañeros, aun hoy, presentaremos un plan que espero resulte acertado. Podríamos reunir, en esta noche, aproximadamente mil niños y mujeres cristianas, guardándolas en las cárceles… Y, mañana, coronando los homenajes, las reuniremos en la arena, mojadas de resina y debidamente cercadas de astillas mojadas de aceite dejando sólo un pasaje estrecho para la liberación de las más fuertes.
Depois de mostradas festivamente em público, incendiaremos toda a área, deitando sobre elas os velhos cavalos que já não sirvam aos nossos jogos... Realmente, as chamas e as patas dos animais formarão muitos lances inéditos...
Después de las festividades mostradas en público, incendiaremos toda la arena, echando sobre ellas los viejos caballos que ya no sirvan para nuestros juegos… Realmente, las llamas y las patas de los animales formarán muchas escenas inéditas….
- Muito bem! Muito bem! – rugiu a multidão, de ponta a ponta do átrio.
- ¡Muy bien! ¡Muy bien! – rugió la multitud, de punta a punta del atrio.
- Urge o tempo – gritou Plancus – e precisamos do concurso de todos...
- Urge el tiempo – gritó Plancus – y necesitamos del concurso de todos...
Não possuímos guardas suficientes...
No poseemos guardias suficientes...
E erguendo ainda mais o tom de voz:
Y levantando aun más el tono de voz:
- Levante a mão direita quem esteja disposto a cooperar.
- Levante la mano derecha quien esté dispuesto a cooperar.
Centenas de circunstantes, incluindo mulheres robustas, mostraram destra ao alto, aplaudindo em delírio.
Centenas de asistentes, incluyendo a mujeres robustas, levantaron la derecha en alto, aplaudiendo en delirio.
Encorajado pelo entusiasmo geral, e desejando distribuir a tarefa com todos os voluntários, o dirigente da noite enunciou, sarcástico e inflexível:
Envalentonado por el entusiasmo general, y deseando distribuir la tarea para todos los voluntarios, el dirigente de la noche anunció, sarcástico e inflexible:
- Cada um de nós traga um... Essas pragas jazem escondidas por toda a parte...
- Cada uno de nosotros traiga uno... Esas plagas están escondidas por todas partes…
Caçá-las e exterminá-las é o serviço da hora...
Cazarlas y exterminarlas es el servicio de la hora...
Durante a noite inteira, mais de mil pessoas, ávidas de crueldade , vasculharam residências humildes e, no dia subsequente, ao Sol vivo da tarde, largas filas de mulheres e criancinhas em gritos e lágrimas, no fim de soberbo espetáculo, encontraram a morte, queimadas nas chamas alteadas ao sopro do vento, ou despedaçadas pelos cavalos em correria.
Durante la noche entera, más de mil personas, ávidas de crueldad, escudriñaron casas humildes y, al día siguiente, al Sol vivo de la tarde, largas filas de mujeres y niñitos gritando y llorando, al fin del soberbio espectáculo, encontraron la muerte, quemadas en las llamas altas al soplo del viento, o despedazadas por los caballos corriendo.
*
Quase dezoito séculos passaram sobre o tenebroso acontecimento... Entretanto, a Justiça da Lei, através da reencarnação, reaproximou todos os responsáveis, que em diversas posições de idade física, se reuniram de novo para dolorosa expiação, a 17 de dezembro de 1961, na cidade brasileira de Niterói, em comovedora tragédia num circo.
Casi dieciocho siglos pasaron sobre el tenebroso acontecimiento... Mientras, la justicia de la Ley a través de la reencarnación, aproximó a todos los responsables, que en diversas posiciones de edad física, se reunían de nuevo para una dolorosa expiación, el 17 de diciembre de 1961, en la ciudad brasileña de Niteroi, en una conmovedora tragedia en un circo.
Do livro CARTAS E CRÕNICAS pelo Espírito IRMÃO X (pseudônimo do escritor Humberto de Campos – psicografia do médium Francisco Cândido Xavier)
Del libro CARTAS Y CRÓNICAS por el Espíritu HERMANO X (pseudónimo del escritor Humberto de Campos – psicografía del médium Francisco Cándido Xavier).
João Cabral
Presidente da ADE-SERGIPE
Aracaju-Sergipe-Brasil
Website: www.ade-sergipe.com.br
Em: 26.05.2007
Mensaje traducido por Isabel Porras Gonzalez-España.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI