FLUIDO CÓSMICO UNIVERSAL
O Livro dos Espíritos, q. 1 e 27
El Libro de los Espíritus, q. 1 y 27
Obra codificada por Allan Kardec
Figuras: Elio Mollo
“Deus é a inteligência suprema, causa primária de todas as coisas”.
“Dios es la inteligencia suprema, causa primera de todas las cosas”.
Resposta dada pelos Espíritos Superiores à Allan Kardec na q. 1 de «O LIVRO DOS ESPÍRITOS».
Respuesta dado por los Espíritus Superiores a Allan Kardec en la p. 1 de <<EL LIBRO DE LOS ESPÍRITUS>>
Há dois elementos gerais do Universo: a matéria e o Espírito e acima de tudo Deus, o criador, o pai de todas as coisas.
Hay dos elementos generales del Universo: la materia y el Espíritu y por encima de todo, el creador, el padre de todas las cosas.
Deus, espírito e matéria constituem o princípio de tudo o que existe, a trindade universal.
Dios, espíritu y materia constituyen el principio de todo lo que existe, la trinidad universal.
Mas ao elemento material se tem que juntar o FLUIDO UNIVERSAL, que desempenha o papel de intermediário entre o Espírito e a matéria propriamente dita, por demais grosseira para que o Espírito possa exercer ação sobre ela.
Pero al elemento material se tiene que juntar el FLUIDO UNIVERSAL, que desempeña el papel de intermediario entre el Espíritu y la materia propiamente dicha, por demás grosera para que el Espíritu pueda ejercer acción sobre ella.
Embora, de certo ponto de vista, seja lícito classificá-lo com o elemento material, ele se distingue deste por propriedades especiais.
Aunque, de cierto punto de vista, sea lícito clasificarlo con el elemento material, el se distingue de este por propiedades especiales.
Se o FLUIDO UNIVERSAL fosse simplesmente matéria, não haveria razão para que o Espírito não o fosse também.
Si el FLUIDO UNIVERSAL fuese simplemente materia, no habría razón para que el Espíritu no lo fuese también.
O FLUIDO UNIVERSAL está colocado entre o Espírito e a matéria;
El FLUIDO UNIVERSAL está colocado entre el Espíritu y la materia;
Espírito Fluido Universal Matéria
[----------------------I-----------------------]
É fluido, como a matéria, e suscetível, pelas suas inumeráveis combinações com esta e sob a ação do Espírito, de produzir a infinita variedade das coisas de que apenas conheceis uma parte mínima.
Es fluido, como la materia, y susceptible, por sus numerosas combinaciones con esta y bajo la acción del Espíritu, de producir la infinita variedad de las cosas de que apenas conocéis una parte mínima.
Esse fluido universal, ou primitivo, ou elementar, sendo o agente de que o Espírito se utiliza, é o princípio sem o qual a matéria estaria em perpétuo estado de divisão e nunca adquiriria as qualidades que a gravidade lhe dá.”
Ese fluido universal, o primitivo, o elemental, siendo el agente que el Espíritu utiliza, es el principio sin el cual la materia estaría en perpetuo estado de división y nunca adquiriria las cualidades que la gravedad le da”.
q. 27(LE).
Esse fluido é suscetível de inúmeras combinações. O que chamamos de fluido elétrico, fluido magnético, são modificações do fluido universal, que não é, propriamente falando, senão matéria mais perfeita, mais sutil e que se pode considerar independente.
Ese fluido es susceptible de numerosas combinaciones. Lo que llamamos como fluido eléctrico, fluido magnético, son modificaciones del fluido universal, que no es, propiamente hablando, sino materia más perfecta, más sutil y que se puede considerar independiente.
q. 27. a (LE).
Elementos fluídicos
Elementos fluídicos
A Gênese, cap. XIV. Itens de 2 à 6
Obra codificada por Allan Kardec
La Génesis, cap. XIV. Items del 2 al 6
O FLUIDO CÓSMICO UNIVERSAL é a matéria elementar primitiva, cujas modificações e transformações constituem a inumerável variedade dos corpos da Natureza.
El FLUIDO CÓSMICO UNIVERSAL es la materia elemental primitiva, cuyas modificaciones y transformaciones constituyen la innumerable variedad de los cuerpos de la Naturaleza.
Como princípio elementar do Universo, ele assume dois estados distintos:
Como principio elemental del Universo, el asume dos estados distintos:
· eterização ou imponderabilidade - primitivo estado normal
· eterización o imponderabilidad – primitivo estado normal
· materialização ou de ponderabilidade - consecutivo ao estado normal primitivo
· materialización o de ponderabilidad – consecutivo al estado normal primitivo
O ponto intermédio é o da transformação do fluido em matéria tangível.
El punto intermedio es el de la transformación del fluido en materia tangible.
Mas, ainda aí, não há transição brusca, porquanto podem considerar-se os nossos fluidos imponderáveis como termo médio entre os dois estados.
Pero, aun ahí, no hay transición brusca, por cuanto pueden considerarse nuestros fluidos imponderables como término medio entre los dos estados.
Cada um desses dois estados dá lugar, naturalmente, a fenômenos especiais: ao segundo pertencem os do mundo visível e ao primeiro os do mundo invisível. Uns, os chamados fenômenos materiais, são da alçada da Ciência propriamente dita, os outros, qualificados de fenômenos espirituais ou psíquicos, porque se ligam de modo especial à existência dos Espíritos, cabem nas atribuições do Espiritismo.
Cada uno de esos dos estados da lugar, naturalmente, a fenómenos especiales: al segundo pertenecen los del mundo visible y al primero los del mundo invisible. Unos, los llamados fenómenos materiales, son de la jurisdicción de la Ciencia propiamente dicho, los otros, calificados como fenómenos espirituales o psíquicos, porque se unen de modo especial a la existencia de los Espíritus, caben en las atribuciones del Espiritismo.
Como, porém, a vida espiritual e a vida corporal se acham incessantemente em contacto, os fenômenos das duas categorias muitas vezes se produzem simultaneamente. No estado de encarnação, o homem somente pode perceber os fenômenos psíquicos que se prendem à vida corpórea; os do domínio espiritual escapam aos sentidos materiais e só podem ser percebidos no estado de Espírito. (1)
Como, sin embargo, la vida espiritual y la vida corporal se encuentran incesantemente en contacto, los fenómenos de las dos categorias muchas veces se producen simultáneamente. En el estado de encarnación, el hombre solamente puede percibir los fenómenos psíquicos que se prenden a la vida corpórea; los del dominio espiritual escapan a los sentidos materiales y sólo pueden ser percibidos en el estado de Espíritu. (1)
(1) A denominação de fenômeno psíquico exprime com mais exatidão o pensamento, do que a de fenômeno espiritual, dado que esses fenômenos repousam sobre as propriedades e os atributos da alma, ou, melhor, dos fluidos perispiríticos, inseparáveis da alma. Esta qualificação os liga mais intimamente à ordem dos fatos naturais regidos por leis; pode-se, pois, admiti-los como efeitos psíquicos, sem os admitir a título de milagres.
(1) La denominación de fenómeno psíquico con más exactitud al pensamiento, que del fenómeno espiritual, dado que esos fenómenos reposan sobre las propiedades y los atributos del alma, o mejor, de los fluidos periespiríticos, inseparables del alma. Esta calificación los une más intimamente al orden de los hechos naturales regidos por leyes; se puede, pues, admitirlos como hechos psíquicos, sin admitirlos a título de milagros.
No estado de eterização, o fluido cósmico não é uniforme;
En el estado de eterización, el fluido cósmico no es uniforme;
Sem deixar de ser etéreo, sofre modificações tão variadas em gênero e mais numerosas talvez do que no estado de matéria tangível. Essas modificações constituem fluidos distintos que, embora procedentes do mesmo princípio, são dotados de propriedades especiais e dão lugar aos fenômenos peculiares ao mundo invisível.
Sin dejar de ser etéreo, sufre modificaciones tan variadas en género y más numerosas tal vez que en el estado de materia tangible. Esas modificaciones constituyen fluidos distintos que, aunque procedentes del mismo principio, son dotados de propiedades especiales y dan lugar a los fenómenos peculiares al mundo invisible.
Dentro da relatividade de tudo, esses fluidos têm para os Espíritos, que também são fluídicos, uma aparência tão material, quanto a dos objetos tangíveis para os encarnados e são, para eles, o que são para nós as substâncias do mundo terrestre. Eles os elaboram e combinam para produzirem determinados efeitos, como fazem os homens com os seus materiais, ainda que por processos diferentes.
Dentro de la relatividad de todo, esos fluidos tienen para los Espíritus, que también son fluídicos, una apariencia tan material, como la de los objetos tangibles para los encarnados y son, para ellos, lo que son para nosotros las sustancias del mundo terrestre. Ellos los elaboran y combinan para producir determinados efectos, como hacen los hombres con sus materiales, aunque por procesos diferentes.
Lá, porém, como neste mundo, somente aos Espíritos mais esclarecidos é dado compreender o papel que desempenham os elementos constitutivos do mundo onde eles se acham. Os ignorantes do mundo invisível são tão incapazes de explicar a si mesmos os fenômenos a que assistem e para os quais muitas vezes concorrem maquinalmente, como os ignorantes da Terra o são para explicar os efeitos da luz ou da eletricidade, para dizer de que modo é que vêem e escutam.
Allá, sin embargo, como en este mundo, solamente a los Espíritus más esclarecidos es dado comprender el papel que desempeñan los elementos constitutivos del mundo donde ellos se encuentran. Los ignorantes del mundo invisible son tan incapaces de explicarse a sí mismos los fenómenos a que asisten y para los cuales muchas veces concurren maquinalmente, como los ignorantes de la Tierra y son para explicar los efectos de la luz o de la electricidad, para decir de qué modo es que ven y escuchan.
Os elementos fluídicos do mundo espiritual escapam aos nossos instrumentos de análise e à percepção dos nossos sentidos, feitos para perceberem a matéria tangível e não a matéria etérea. Alguns há, pertencentes a um meio diverso a tal ponto do nosso, que deles só podemos fazer idéia mediante comparações tão imperfeitas como aquelas mediante as quais um cego de nascença procura fazer idéia da teoria das cores.
Los elementos fluídicos del mundo espiritual escapan a nuestros instrumentos de análisis y a la percepción de nuestros sentidos, hechos para percibir la materia tangible y no la materia etérea. Algunos hay, pertenecientes a un medio diverso a tal punto del nuestro, que de ellos sólo podemos hacernos una idea mediante una comparación tan imperfecta como aquellas mediante las cuales un ciego de nacimiento procura hacerse una idea de la teoría de los colores.
Mas, entre tais fluidos, há os tão intimamente ligados à vida corporal, que, de certa forma, pertencem ao meio terreno. Em falta de observação direta, seus efeitos podem observar-se, como se observam os do fluido do imã, fluido que jamais se viu, podendo-se adquirir sobre a natureza deles conhecimentos de alguma precisão. É essencial esse estudo, porque está nele a chave de uma imensidade de fenômenos que não se conseguem explicar unicamente com as leis da matéria.
Pero, entre tales fluidos, están los tan intimamente unidos a la vida corporal que, de cierta forma, pertenecen al medio terreno. A falta de observación directa, sus efectos pueden observarse, como se observan los del fluido del imán, fluido que jamás se vio, pudiéndose adquirir sobre la naturaleza de ellos conocimientos de alguna precisión. Es esencial ese estudio, porque está en el, la clave de una inmensidad de fenómenos que no se consiguen explicar únicamente con las leyes de la materia.
A pureza absoluta, da qual nada nos pode dar idéia, é o ponto de partida do fluido universal;
La pureza absoluta, de la cual nada nos puede dar idea, es el punto de partida del fluido universal;
O ponto oposto é o em que ele se transforma em matéria tangível.
El punto opuesto es el en que el se transforma en materia tangible.
Entre esses dois extremos, dão-se inúmeras transformações, mais ou menos aproximadas de um e de outro. Os fluidos mais próximos da materialidade, os menos puros, conseguintemente, compõem o que se pode chamar a atmosfera espiritual da Terra. É desse meio, onde igualmente vários são os graus de pureza, que os Espíritos encarnados e desencarnados, deste planeta, haurem os elementos necessários à economia de suas existências. Por muito sutis e impalpáveis que nos sejam esses fluidos, não deixam por isso de ser de natureza grosseira, em comparação com os fluidos etéreos das regiões superiores.
Entre esos dos extremos, se dan numerables transformaciones, más o menos aproximadas de uno y del otro. Los fluidos más próximos de la materialidad, los menos puros, consiguientemente, componen lo que se puede llamar la atmósfera espiritual de la Tierra. Es de ese medio, donde igualmente varios son los grados de pureza, que los Espíritus encarnados y desencarnados, de este planeta, cogen los elementos necesarios a la economía de sus existencias. Por muy sutiles e impalpables que nos sean esos fluidos, no dejan por eso de ser de naturaleza grosera, en comparación con los fluidos etéreos de las regiones superiores.
O mesmo se dá na superfície de todos os mundos, salvo as diferenças de constituição e as condições de vitalidade próprias de cada um. Quanto menos material é a vida neles, tanto menos afinidades têm os fluidos espirituais com a matéria propriamente dita.
Lo mismo se da en la superficie de todos los mundos, salvo las diferencias de constitución y las condiciones de vitalidad propias de cada uno. Cuanto menos material es la vida en ellos, tantas menos afinidades tienen los fluidos espirituales con la materia propiamente dicha.
Não é rigorosamente exata a qualificação de fluidos espirituais, pois que, em definitiva, eles são sempre matéria mais ou menos quintessenciada. De realmente espiritual, só a alma ou princípio inteligente. Dá-se-lhes essa denominação por comparação apenas e, sobretudo, pela afinidade que eles guardam com os Espíritos. Pode dizer-se que são a matéria do mundo espiritual, razão por que são chamados fluidos espirituais.
No es rigurosamente exacta la calificación de fluidos espirituales, pues en definitiva, ellos son siempre materia más o menos quintaesenciada. Lo realmente espiritual, sólo el alma o principio inteligente. Se les da esa denominación por comparación sólo y, sobre todo, por la afinidad que ellos guardan con los Espíritus. Puede decirse que son la materia del mundo espiritual, razón de porqué son llamados fluidos espirituales.
Quem conhece, aliás, a constituição íntima da matéria tangível? Ela talvez somente seja compacta em relação aos nossos sentidos; prová-lo-ia a facilidade com que a atravessam os fluidos espirituais e os Espíritos, aos quais não oferece maior obstáculo, do que o que os corpos transparentes oferecem à luz.
¿Quién conoce, además, la constitución íntima de la materia tangible? Ella tal vez solamente sea compacta en relación a nuestros sentidos; probaría la facilidad con que la atraviesan los fluidos espirituales y los Espíritus, a los cuales no ofrece mayor obstáculo, de lo que los cuerpos transparentes ofrecen a la luz.
Tendo por elemento primitivo o fluído cósmico etéreo, à matéria tangível há de ser possível, desagregando-se, voltar ao estado de eterização, do mesmo modo que o diamante, o mais duro dos corpos, pode volatilizar-se em gás impalpável. Na realidade, a solidificação da matéria não é mais do que um estado transitório do fluido universal, que pode volver ao seu estado primitivo, quando deixam de existir as condições de coesão.
Teniendo por elemento primitivo el fluido cósmico etéreo, a la materia tangible ha de ser posible, desagregándose, volver al estado de eterización, del mismo modo que el diamante, el más duro de los cuerpos, puede volatilizarse en gas impalpable. En realidad, la solidificación de la materia no es más que un estado transitorio del fluido universal, que puede volver a su estado primitivo, cuando dejan de existir las condiciones de cohesión.
Quem sabe mesmo se, no estado de tangibilidade, a matéria não é suscetível de adquirir uma espécie de eterização que lhe daria propriedades particulares? Certos fenômenos, que parecem autênticos, tenderiam a fazer supô-lo. Ainda não conhecemos senão as fronteiras do mundo invisível; o porvir, sem dúvida, nos reserva o conhecimento de novas leis, que nos permitirão compreender o que se nos conserva em mistério.
¿Quién sabe incluso si, en el estado de tangibilidad, la materia no es susceptible de adquirir una especie de eterización que le daría propiedades particulares? Ciertos fenómenos, que parecen auténticos, tenderían a hacer suponerlo. Aun no conocemos sino las fronteras del mundo invisible; el porvenir, sin duda, nos reserva el conocimiento de nuevas leyes, que nos permitirán comprender lo que se nos conserva en misterio.
Sobre a palavra FLUIDO
e também SEMIMATERIAL
Sobre la palabra FLUIDO
Y también SEMIMATERIAL
"Semimaterial, isto é, de natureza intermédia..." (entre o material e o espiritual)
“Semimaterial, esto es, de naturaleza intermedia…” (entre lo material y lo espiritual)
O Livro dos Espíritos q. 135.a
El Libro de los Espíritus p. 135.a
É uma questão de palavras que pouco nos importa desde que vos entendais.
Es una cuestión de palabras que poco nos importa mientras vosotros la entendáis.
Resposta de um espírito a Allan Kardec in O Livro dos Médiuns, 2ª parte, cap. XIX:
Respuesta de un espíritu a Allan Kardec en El Libro de los Médiums, 2ª parte, cap. XIX:
O perispírito é o laço que à matéria do corpo prende o Espírito, que o tira do meio ambiente, do fluido universal. Contém ao mesmo tempo da eletricidade, do fluido magnético e, até certo ponto, da matéria inerte. Poder-se-ia dizer que é a quintessência da matéria.
El periespíritu es el lazo que la materia del cuerpo prende al Espíritu, que lo retira del medio ambiente, del fluido universal. Contiene al mismo tiempo de la electricidad, del fluido magnético y, hasta cierto punto, de la materia inerte. Se podría decir que es la quintaesencia de la materia.
O Livro dos Espíritos – item 257 (Ensaio Teórico sobre a sensação nos Espíritos) - obra codificada por Allan Kardec
El Libro de los Espíritus – item 257 (Ensayo teórico sobre la sensación en los Espíritus) – obra codificada por Allan Kardec
Se diz que o perispírito é semimaterial porque pertence à matéria pela sua origem (Fluido Universal) e à
espiritualidade pela sua natureza etérea. Por sua natureza e em seu estado normal o perispírito é invisível, porém, ele pode sofrer modificações que o tornem perceptível e até tangível, ou seja, possível de ser visto e tocado.
Se dice que el periespíritu es semimaterial porque pertenece a la materia por su origen (Fluido Universal) y a la espiritualidad por su naturaleza etérea. Por su naturaleza y en su estado normal el periespíritu es invisible, sin embargo, el puede sufrir modificaciones que lo vuelvan perceptible y hasta tangible, o sea, posible de ser visto y tocado.
Elio Mollo
in artigo (Apostila) O PERISPÍRITO
en un artículo (Texto) EL PERIESPÍRITU
www.terraespiritual.locaweb.com.br/espiritismo/Apost5_perispirito.doc
http://aeradoespirito.sites.uol.com.br/A_ERA_DO_ESPIRITO_-_Portal/Apostilas/O_PERISPIRITO.html
"A epistemologia é, como o nome indica, o estudo ou ciência do conhecimento. Dois dos grandes problemas da epistemologia são o das "fontes" do conhecimento (quais os processos pelos quais o adquirimos, em que ele se fundamenta) e o da sua extensão (quais as coisas que podem ser conhecidas e quais as que não podem). Ao longo da história da filosofia, esses dois problemas epistemológicos quase nunca foram tratados separadamente, já que há conexões entre eles. Porém, para fins de análise a distinção é útil, (..)"
“La epistemología es, como el nombre indica, el estudio o ciencia del conocimiento. Dos de los grandes problemas de la epistemología son el de su extensión (tales las cosas que pueden ser conocidas y tales las que no pueden). A lo largo de la historia de la filosofía, esos dos problemas epistemológicos casi nunca fueron tratados separadamente, ya que hay conexión entre ellos. Sin embargo, para fines de análisis la distinción es útil, (..)”
Silvio Seno Chibeni in
http://www.odialetico.hpg.ig.com.br/filosofia/episintrod.htm
...o Espiritismo e a Ciência tratam de domínios diferentes de fenômenos: o primeiro dos relativos ao elemento espiritual, a segunda daqueles concernentes ao elemento material. Têm, portanto, métodos específicos e objetivos distintos, não cabendo, pois, julgamentos recíprocos.
…el Espiritismo y la Ciencia tratan de dominios diferentes de fenómenos: el primero de los relativos al elemento espiritual, el segundo de aquellos concernientes al elemento material. Tiene, por tanto, métodos específicos y objetivos distintos, no cabiendo, pues, juicios recíproco.
Silvio Seno Chibeni in
http://www.espirito.org.br/portal/artigos/geeu/le4-notaproleg.html
O Espiritismo é uma ciência que tem como objeto de estudo o elemento espiritual.
El Espiritismo es una ciencia que tiene como objeto de estudio el elemento espiritual.
Ademir L. Xavier Jr.
Um Diálogo Fraterno sobre Ciência & Espiritismo
http://www.geae.inf.br/index.html
...a estruturação do paradigma se faz em uma linguagem específica...
…la estructuración del paradigma se hace en un lenguaje específico…
Ademir L. Xavier Jr.
Um Diálogo Fraterno sobre Ciência & Espiritismo
http://www.geae.inf.br/index.html
Se uma idéia é puramente espírita, isto é, pertence e está ligada apenas ao paradigma espírita a explicação da idéia proposta só depende dos conceitos pertencentes ao Espiritismo.
Si una idea es puramente espírita, esto es, pertenece y está ligada sólo al paradigma espírita la explicación de la idea propuesta sólo depende de los conceptos pertenecientes al Espiritismo.
Alexandre Fontes da Fonseca
Um Diálogo Fraterno sobre Ciência & Espiritismo
http://www.geae.inf.br/index.html
FLUIDO: Esta palavra é utilizada na Física e no Espiritismo com sentidos bem diferentes. No século XIX, fluido, em Física, era empregado para designar materiais capazes de penetrar pelos vazios da matéria e de se escoar. A eletricidade, o calor, a luz etc., eram tidos como fluidos, além dos gases e líquidos em geral (ar, água etc.). Posteriormente estas idéias foram abandonadas pelos físicos, passando o termo fluido a designar somente os gases e os líquidos em geral, e não mais a eletricidade, o calor, a luz etc. Nessa época, século XIX, Kardec, fazendo uma analogia dos "materiais" mencionados e manuseados pelos espíritos, com a eletricidade (então caracterizada pelo fluido elétrico), denomina-os de fluidos, às vezes adjetivados ou não, como o chamado fluido magnético, para designar o fluido utilizado pelos magnetizadores. Com o abandono do termo pelos físicos para caracterizar a eletricidade, o calor etc., o termo fluido introduzido por Kardec tornou-se interessante, sem perigo de confusão, pois o significado atualmente utilizado em Física não tem com ser confundido com o significado utilizado pelo Espiritismo. Parece que Kardec adivinhou ...
FLUIDO: Esta palabra es utilizada en la Física y en el Espiritismo con sentidos bien diferentes. En el siglo XIX, fluido, en Física, era empleado para designar materiales capaces de penetrar por los vacíos de la materia y de filtrarse. La electricidad, el calor, la luz etc., eran tenidos como fluidos, además de los gases y líquidos en general (aire, agua etc.). Posteriormente estas ideas fueron abandonadas por los físicos, pasando el término fluido a designar solamente los gases y los líquidos en general, y no más la electricidad, el calor, la luz etc. En esa época, siglo XIX, Kardec, haciendo una analogía de los “materiales” mencionados y manuseados por los espíritus, con la electricidad (entonces caracterizada por el fluido eléctrico), los denominaba como fluidos, a veces buscados o no, como el llamado fluido magnético, para caracterizar la electricidad, el calor etc., el término fluido introducido por Kardec se volvió interesante, sin peligro de confusión, pues el significado actualmente utilizado en Física no tiene cómo ser confundido con el significado utilizado por el Espiritismo. Parece que Kardec adivino…
Aécio Pereira Chagas
Polissemias no Espiritismo
Polisemias en el Espiritismo
(Capacidad de tener una palabra varios significativos)
http://www.espirito.org.br/portal/artigos/geeu/polissemias.html
As palavras são meros símbolos para a expressão de conceitos; se estes não encontrarem respaldo em uma teoria científica coerente, abrangente e empiricamente adequada (isto é, adaptada aos fatos), de nada adiantará modificá-las. Por outro lado, uma teoria científica não será substancialmente alterada pela modificação de seu vocabulário.
Las palabras son meros símbolos para la expresión de conceptos; si estos no encontraran respaldo en una teoría científica coherente, abarcadora y empíricamente adecuada (esto es, adaptada a los hechos), de nada adelantaría modificarlas. Por otro lado, una teoría científica no será sustancialmente alterada por la modificación de su vocabulario.
Silvio Seno Chibeni in
Questões acerca da natureza do Espiritismo - II
http://www.espirito.org.br/portal/artigos/geeu/quest2.html
135. Há no homem alguma outra coisa além da alma e do corpo?
135. ¿Hay en el hombre alguna otra cosa más allá del alma y del cuerpo?
“Há o laço que liga a alma ao corpo.”
“Hay el lazo que une el alma al cuerpo.”
135.a) - De que natureza é esse laço?
135.a) - ¿De qué naturaleza es ese lazo?
“Semimaterial, isto é, de natureza intermédia entre o Espírito e o corpo. É preciso que seja assim para que os dois se possam comunicar um com o outro. Por meio desse laço é que o Espírito atua sobre a matéria e reciprocamente.”
“Semimaterial, esto es, de naturaleza intermedia entre el Espíritu y el cuerpo. Es preciso que sea así para que los dos se puedan comunicar uno con el otro. Por medio de ese lazo es que el Espíritu actúa sobre la materia y reciprocamente.”
NOTA DE A. KARDEC - O homem é, portanto, formado de três partes essenciais:
NOTA DE A. KARDEC – El hombre está, por tanto, formado de tres partes esenciales:
1o - o corpo ou ser material, análogo ao dos animais e animado pelo mesmo princípio vital;
1º - el cuerpo o ser material, análogo al de los animales y animado por el mismo principio vital;
2o - a alma, Espírito encarnado que tem no corpo a sua habitação;
2º - el alma, Espíritu encarnado que tiene en el cuerpo su habitación;
3o - o princípio intermediário, ou perispírito, substância semimaterial que serve de primeiro envoltório ao Espírito e liga a alma ao corpo. Tais, num fruto, o gérmen, o perisperma e a casca.
3º - el principio intermediario, o periespíritu, sustancia semimaterial que sirve de primer envoltorio al Espíritu y une el alma al cuerpo. Tal, como en un fruto, el gérmen, el perisperma y la cáscara.
(O Livro dos Espíritos - q. 135, 135a e ver também logo após nota de A. K - obra codificada por Allan Kardec)
(El Libro de los Espíritus – p. 135, 135ª y ver también después la nota de A.K. – obra codificada por Allan Kardec)
---------
Este e outros estudos
estão disponíveis para leitura no
Este y otros estudios
Están disponibles para leer en el
PORTAL
A ERA DO ESPÍRITO
http://aeradoespirito.sites.uol.com.br
---------
Esta mensagem eletrônica foi enviada à você
com as melhores vibrações
de paz e amor
Este mensaje electrónico fue enviado a usted
Con las mejores vibraciones
De paz y amor
http://br.groups.yahoo.com/group/aeradoespirito/
http://br.groups.yahoo.com/group/mensagensqueelevamaalma/
http://br.groups.yahoo.com/group/oamoremacao/
http://br.groups.yahoo.com/group/ciencias2005/
Nenhum comentário:
Postar um comentário
ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI