Seguidores

terça-feira, 9 de novembro de 2010

HONESTIDADE INCONDICIONAL

HONESTIDAD INCONDICIONAL

Redação do Momento Espírita

Redacción del Momento Espírita

http://www.momento.com.br/pt/ler_texto.php?id=898&let=H&stat=0

A educação informal acontece no lar, nas situações mais inesperadas. Sábios são os pais que delas tiram o melhor proveito.

La educación informal ocurre en el hogar, en las situaciones más inesperadas. Sabios son los padres que de ellas sacan el mejor provecho.

Mildred era uma garotinha, quando o mundo mergulhou na primeira grande guerra.

Mildred era una niña, cuando el mundo se sumergió en la primera gran guerra.

Seu pai havia construído um imenso apiário, que era a maior fonte de renda da família.

Su padre había construido una inmensa colmena que era la mayor fuente de renta de la familia.

Todo apicultor sabe que uma colméia pode morrer de fome durante o inverno, se a sua provisão de mel não durar até o florescimento das plantas.

Todo apicultor sabe que una colmena puede morir de hambre durante el invierno, si su provisión de miel no dura hasta el florecimiento de las plantas.

Por isso, constitui rotina que ele ajude as abelhas, nos meses de frio, alimentando-as com um xarope feito de água e açúcar.

Por eso, constituyó una rutina que él ayudase a las abejas, en los meses de frío, alimentándolas de un jarabe hecho de agua y azúcar.

No período da primeira guerra mundial, vários alimentos ficaram escassos. E um deles foi o açúcar, que foi racionado pelo governo.

En el periodo de la primera guerra mundial, varios alimentos eran escasos. Y uno de ellos fue el azúcar, que fue racionado por el gobierno.

O pai de Mildred, como apicultor, recebia uma cota extra de açúcar, especialmente para as abelhas. E tal ração passou a ser criteriosamente guardada no porão da casa, separada da cota familiar.

El padre de Mildred como era apicultor, recibía una cuota extra de azúcar, especialmente para las abejas. Y tal ración pasó a ser con criterio guardada en el sótano de la casa, separada de la cuota familiar.

Certo dia, a família recebeu a notícia de que parentes distantes viriam para uma visita, no dia seguinte.

Cierto día la familia recibió la noticia de que parientes distantes vendrían para hacer una visita, al día siguiente.

A mãe desejava fazer um bolo, mas não havia açúcar suficiente. As crianças queriam o doce, mais que tudo, e acabaram por convencer a mãe que, se ela apanhasse a medida necessária do barril das abelhas, o governo jamais ficaria sabendo.

La madre deseaba hacer un bizcocho, pero no había azúcar suficiente. Los niños querían el dulce, más que nada, y acabaron por convencer a la madre que, si ella cogiese la medida necesaria del barril de las abejas, el gobierno jamás lo sabría.

E assim foi feito. O bolo amarelo, assado no forno à lenha, ficou maravilhoso. Principalmente depois de coberto artisticamente com merengue.

Y así fue hecho. El bizcocho amarillo, cocido en el horno de leña, quedó maravilloso. Principalmente después de ser cubierto artísticamente con merengue.

Todos se deliciaram. As crianças estavam exultantes, como se tivessem ganhado um grande prêmio.

Todos estaban encantados. Los niños estaban exultantes, como si hubiesen ganado un gran premio.

Pouco depois, chegou o dia da família receber a sua ração mensal de açúcar. O pai foi ao armazém, entregou os seus cupons e trouxe para casa um saquinho marrom, que colocou sobre a mesa.

Poco después llegó el día de que la familia recibiera su ración mensual de azúcar. El padre fue al almacén, entregó sus cupones y trajo para casa un saquito marrón, que colocó sobre la mesa.

A mãe o olhou por alguns instantes. Pegou-o e com o mesmo medidor que usara para o açúcar do bolo, separou exatamente a quantidade que utilizara.

La madre lo miró por algunos instantes. Lo cogió y con el mismo medidor que usó para el azúcar del bizcocho, separó exactamente la cantidad que utilizó.

Então, ante o olhar estarrecido das crianças, que a acompanharam, ela se dirigiu ao portão e despejou a quantia no barril das abelhas.

Entonces, ante la mirada estremecida de los niños, que la acompañaron, ella se dirigió al sótano y echo la cuantía en el barril de las abejas.

O que sobrou no saquinho teve que ser muito economizado naquele mês, por aquela família de sete pessoas. Para Mildred, que adorava doces, foi uma lição extra de sobriedade.

Lo que sobró en el saquito tuvo que ser muy administrado en aquel mes, por aquella familia de siete personas. Para Mildred, que adoraba los dulces, fue una lección extra de sobriedad.

No entanto, a mãe não fez o menor discurso sobre o acontecido. Nada disse sobre honestidade.

No obstante, la madre no hizo el menor discurso sobre lo ocurrido. Nada dijo sobre la honestidad.

Para ela, aquele fora um ato natural, de acordo com a integridade com a qual seu marido e ela viveram as suas vidas.

Para ella, aquel fue un acto natural, de acuerdo con la integridad con la cual su marido y ella vivieron sus vidas.

Mildred já passou dos 90 anos de idade. Há muito deixou de ser aquela criancinha que olhava por cima da mesa da cozinha da mãe, na pontinha dos pés.

Mildred ya pasó de los 90 años de edad. Hace mucho dejó de ser aquella criaturita que miraba por encima de la mesa de la cocina de la madre, con la punta de los pies.

Ela confessa que contou a história sobre a honestidade incondicional de sua mãe inúmeras vezes, para seus filhos, seus netos e até mesmo para os bisnetos.

Ella confiesa que contó la historia sobre la honestidad incondicional de su madre numerosas veces, para sus hijos, nietos y hasta incluso los bisnietos.

Compara sua mãe a uma abelha que traça uma reta, quando se encaminha para sua colméia, após os seus vôos em busca do néctar.

Compara a su madre a una bella abeja que traza una recta, cuando se encamina para su colmena, después de sus vuelos en busca del néctar.

Sua mãe, diz ela, sempre tomava o caminho mais honesto, uma linha reta, precisa como uma flecha.

Su madre, dice ella, siempre tomaba el camino más honesto, una línea recta, precisa como una flecha.

E foi por isso que moldou, sem alardes, a consciência de quatro gerações de uma mesma família.

Y fue por eso que moldeó, sin alardes, la conciencia de cuatro generaciones de una misma familia.

* * *

O coração da mãe é a sala de aula de uma criança.

El corazón de la madre es la sala de aula de un niño.

As lições mais profundas nascem dos momentos preciosos de dificuldades, quando é preciso ofertar o ensino, com ampla visão de quem semeia para o futuro.

Las lecciones más profundas nacen de los momentos preciosos de dificultades, cuando es preciso ofrecer la enseñanza, con amplia visión de quien siembra para el futuro.

Equipe de Redação do Momento Espírita, com base no cap. Uma doce lição de Mildred Bonzo, do livro Histórias para aquecer o coração das mães, de Jack Canfield, Mark Victor Hansen, Jennifer Read Hawthorne e Marci Shimoff, ed. Sextante.

Equipo de Redacción del Momento Espírita, con base en el cap. Una dulce lección de Mildred Bonzo, del libro Historias para calentar el corazón de las madres, de Jack Canfield, Mark Victor Hansen, Jennifer Read Hawthome y Marci Shimoff, ed. Sextante.

www.momento.com.br

* * *

O Portal

EL PORTAL

A ERA DO ESPÍRITO

LA ERA DEL ESPÍRITU

deu cara nova

para a sua seção poética

Dio cara nueva

Para su sección poética

> Novos poetas colaboradores

> Novas formatações

>Nuevos poetas colaboradores

>Nuevas formaciones

Muito mais poesias para você ler e se encantar.

Mucho más poesías para usted leer y maravillarse.

visite o site e

Confira!

¡CONFIRME!

http://www.aeradoespirito.net/PoesIndice/POESIAS_IND.html

clip_image001

clip_image002

Enviando para você
esta mensagem envolvida
de muita paz e amor

Enviando para usted

Este mensaje envuelto

De mucha paz y amor


http://br.groups.yahoo.com/group/oamoremacao/
---------
http://www.aeradoespirito.net/

Traducción de ISABEL PORRAS – Espana

Em: 08.11.2010

ADE-SERGIPE