Seguidores

terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

PARÁBOLA DA CANDEIA

PARÁBOLA DA CANDEIA

 

PARÁBOLA DE LA CANDELA

 

"Ninguém, depois de acender uma cadeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram veja a luz. Porque não há coisa oculta que não venha a ser manifesta; nem coisa secreta que se não haja de saber e vir à luz. Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, ser-lhe-á dado; e ao que não tiver, até aquilo que pensa ter, ser-lhe-á tirado".

(Lucas, VIII, 16-18)

"Nadie, después de encender una candela, la cubra con una vasija o la ponga debajo de una cama; por el contrario, que la coloque sobre un velador, a fin de que los que entran vean la luz. Porque no hay cosa oculta que no venga a ser descubierta; ni cosa secreta que no haya de se saber y venir a la luz. Mirad, pues, cómo oís; porque al que tenga, se le dará; y al que no tenga, hasta aquello que piensa tener, le será retirado".(Lucas, VIII, 16-18)

 

"E continuou Jesus: Porventura vem a candeia para se pôr debaixo do módio ou debaixo da cama? Não é antes para se colocar no velador? Porque nada está oculto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para ser divulgado. Se alguém tem ouvidos de ouvir, ouça. Também lhe disse: Atentai no que ouvis. A medida de que usais, dessa usarão convosco: e ainda se vos acrescentará. Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que pensa ter, ser-lhe-á tirado".

(Marcos, IV, 21-25

"Y continuó Jesús: ¿Por ventura viene la candela para ponerse debajo del celemín o debajo de la cama? ¿No es antes para ser colocada sobre el velador? Porque nada está oculto sino para ser manifiesto; y nada fue escondido sino para ser divulgado. Si alguien tiene oídos para oír, oiga. También le dijo: Atended a lo que escucháis. Con la medida con que midáis, de esa usarán con vosotros: y aún se os acrecentará. Pues al que tiene, le será dado; y al que no tiene, hasta aquello que piensa tener, le será retirado".

(Marcos, IV, 21-25

 

1 - CAIRBAR SCHUTEL

1 - CAIRBAR SCHUTEL

 

A luz é indispensável à vida material e à vida espiritual. Sem luz não há vida; a vida é luz quer na esfera física, quer na esfera psíquica. Apague-se o Sol, fonte das luzes materiais e o mundo deixará, incontinenti, de existir. Esconda-se a luz da sabedoria e da religião sob o módio da má fé ou do preconceito, e a Humanidade não dará mais um passo, ficará estatelada debatendo-se em trevas.

La luz es indispensable a la vida material y a la vida espiritual. Sin luz no hay vida; la vida es luz quiera en la esfera física, quiera en la esfera psíquica. Si se apaga el Sol, fuente de las luces materiales y el mundo dejará, incontinenti, de existir. Si se esconde la luz de la sabiduría y de la religión bajo el celemín de la mala fe o del preconcepto, y la Humanidad no dará más un paso, quedará tumbado debatiéndose en tinieblas.

 

Assim, pois, tão ridículo é acender uma candeia e colocá-la debaixo da cama, como conceber ou receber um novo conhecimento, uma verdade nova e ocultá-la aos nossos semelhantes. Acresce ainda que não é tão difícil encontrar o que se escondeu porque "não há coisa oculta que não venha a ser manifesta". Mais hoje, mais amanhã, um vislumbre de claridade denunciará a existência da candeia que está sob o leito ou sob o módio, e que desapontamento sofrerá o insensato que aí a colocou!

Así, pues, es tan ridículo encender una candela y colocarla debajo de la cama, como concebir o recibir un nuevo conocimiento, una nueva verdad y ocultarla a nuestros semejantes. Acrece todavía que no es tan difícil encontrar lo que se escondió porque "no hay cosa oculta que no venga a ser manifiesta". Hoy o mañana, un vislumbre de claridad, denunciará la existencia de la candela que está bajo el lecho o bajo el celemín, y ¡qué desengaño sufrirá el insensato que ahí la colocó!

 

A recomendação feita na parábola é que a luz deve ser posta no velador a fim de que todos a vejam, por ela se iluminem, ou, então, para que essa luz seja julgada de acordo com a sua claridade. "Uma árvore má não pode dar bons frutos"; e o combustível inferior não dá, pela mesma razão, boa luz. Julga-se a árvore pelos frutos e o combustível pela claridade, pela pureza da luz que dá. A luz do azeite não se compara com a do petróleo, nem esta com a do acetileno; mas todas juntas não se equiparam à eletricidade.

La recomendación hecha en la parábola es que la luz debe ser puesta en el velador a fin de que todos la vean, por ella se iluminen, o, entonces, para que esa luz sea juzgada de acuerdo con su claridad. "Un árbol malo no puede dar buenos frutos"; y el combustible inferior no da, por la misma razón, buena luz. Se juzga el árbol por los frutos y el combustible por la claridad, por la pureza de la luz que da. La luz del aceite no se compara con la del petróleo, ni ésta con la del acetileno; pero todas juntas no se igualan a la electricidad.

 

Seja como for, é preciso que a luz esteja no velador, para se distinguir uma da outra. Daí a necessidade do velador. No sentido espiritual, que é justamente o em que Jesus falava, todos os que receberam a luz da sua doutrina precisam mostrá-la, não a esconderem sob o módio do interesse, nem sob o leito da hipocrisia. Quer seja fraca, média ou forte; ilumine na proporção do azeite, do petróleo, do acetileno ou da eletricidade, o mandamento é: "Que a vossa luz brilhe diante dos homens, para que, vendo as vossas boas obras (que são as irradiações dessa luz) glorifiquem o vosso Pai que está nos Ceús".

Sea como fuere, es preciso que la luz esté en el velador, para que se distinga una de la otra. De ahí la necesidad del velador. En el sentido espiritual, que es justamente en lo que Jesús hablaba, todos los que recibieron la luz de su doctrina precisan mostrarla, no escondiéndola bajo el celemín del interés, ni bajo el lecho de la hipocresía. Quiera sea débil, media o fuerte; ilumine en la proporción del aceite, del petróleo, del acetileno o de la electricidad, el mandamiento es: "Que vuestra luz brille delante de los hombres, para que, viendo vuestras buenas obras (que son las irradiaciones de esa luz) glorifiquen a vuestro Padre que está en los Cielos".

 

Ter luz e não fazê-la iluminar, é colocá-la sob o módio é o mesmo que não a ter; e aquele que não a tem e pensa ter, até o que parece ter ser-lhe-á tirado. Ao contrário, "aquele que tem, mais lhe será dado", isto é, aquele que usa o que tem em proveito próprio e de seus semelhantes, mais lhe será dado. A chama de uma vela não diminui, nem se gasta o seu combustível por acender cem velas; ao passo que estando apagada é preciso que alguém a acenda para aproveitar e fazer aproveitar sua luz.

Tener luz y no hacerla iluminar, es colocarla bajo el celemín es lo mismo que no tenerla; y aquel que no la tiene y piensa en tenerla, hasta lo que parece tener le será retirado. Al contrario, "a aquel que tiene, más le será dado", esto es, aquel que usa lo que tiene en provecho propio y de sus semejantes, más le será dado. La llama de una vela no disminuye, ni se gasta su combustible por encender cien velas; al paso que estando apagada es preciso que alguien la encienda para aprovechar y hacer aprovechar su luz.

 

Uma vela acendendo cem velas, aumenta a claridade, ao passo que, apagada, mantém as trevas. E como temos a obrigação de zelar, não só por nós como pelos nossos semelhantes, incorremos em grande responsabilidade pelo uso da "medida" que fizemos; se damos um dedal não podemos receber um alqueire; se uma oitava, não podemos contar com um quilo em restituição, e, se nada damos, o que havemos de receber? A luz não pode permaner sob o módio, nem debaixo da cama. A candeia, embora, matéria inerte, nos ensina o que devemos fazer, para que a palavra do Cristo permaneça em nós, possamos dar muitos frutos e sejamos seus discípulos.

Una vela encendiendo cien velas, aumenta la claridad, al paso que, apagada, mantiene las tinieblas. Y como tenemos la obligación de velar, no sólo por nosotros como por nuestros semejantes, incurrimos en grande responsabilidad por el uso de la "medida" que hicimos; si damos un dedal no podemos recibir un alqueire; si una octava, no podemos contar con un kilo en restitución, y, si nada damos, ¿qué habremos de recibir? La luz no puede permanecer bajo el celemín, ni debajo de la cama. La candela, aunque, materia inerte, nos enseña lo que debemos hacer, para que la palabra de Cristo permanezca en nosotros, podamos dar muchos frutos y seamos sus discípulos.

 

Assim, o fim da luz é iluminar e o do sal é conservar e dar sabor. Sendo os discípulos de Jesus luz e sal, mister se faz que ensinem, esclareçam, iluminem, ao mesmo tempo que lhes cumpre conservar no ânimo de seus ouvintes, de seus próximos, a santa doutrina do meigo Rabino, valendo-se para isso do Espírito que lhe dá o sabor moral para ingerirem esse pão da vida que verdadeiramente alimenta e sacia.

Así, la finalidad de la luz es iluminar y la de la sal es conservar y dar sabor. Siendo los discípulos de Jesús luz y sal, menester se hace que enseñen, esclarezcan, iluminen, al mismo tiempo que les cumple conservar en el ánimo de sus oyentes, de su prójimo, la santa doctrina del cariñoso Rabino, valiéndose para eso del Espíritu que le da el sabor moral para que ingieran ese pan de la vida que verdaderamente alimenta y sacia.

 

Assim como a luz que não ilumina e o sal que não conserva para nada prestam, assim, também, os que se dizem discípulos do Cristo e não cumprem os seus preceitos, nem desempenham a tarefa que lhes está confiada, só servem para serem lançados fora da comunhão espiritual e serem pisados pelos homens. A candeia sob o módio não ilumina; o sal insípido não salga, não conserva, nem dá sabor.

Así como la luz que no ilumina y la sal que no conserva para nada sirven, así, también, los que se dicen discípulos de Cristo y no cumplen sus preceptos, ni desempeñan la tarea que les está confiada, sólo sirven para que sean lanzados fuera de la comunión espiritual y que sean pisados por los hombres. La candela bajo el celemín no ilumina; la sal insípida no salga, no conserva, ni da sabor.

 

CAIRBAR SCHUTEL

 

 

2 - PAULO ALVES GODOY

2 - PAULO ALVES GODOY

 

O mundo já foi contemplado com três grandes revelações: a primeira, quando do advento de Moisés; a segunda, com a vinda de Jesus Cristo e, a terceira, com a revelação do Espiritismo, ou a vinda do Espírito Consolador.

El mundo ya fue contemplado con tres grandes revelaciones: la primera, cuando del advenimiento de Moisés; la segunda, con la venida de Jesucristo y, la tercera, con la revelación del Espiritismo, o la venida del Espíritu Consolador.

 

Quando Moisés levou a cabo a primeira, aqueles que o sucederam aureolaram-na com tantos aparatos exteriores e com tantos formalismos inócuos, que os seus ensinamentos se tomaram obscuros. Por isso, Deus, em Seu infinito amor, enviou Seu próprio Filho para trazer a segunda revelação, nova luz que passou a iluminar os horizontes do mundo; contudo, segundo afirma o evangelista João, logo no início do seu Evangelho "os homens temeram a luz porque suas obras eram más".

Cuando Moisés llevó a cabo la primera, aquellos que lo sucedieron lo aureolaron con tantos aparatos exteriores y con tantos formalismos inocuos, que sus enseñanzas se tomaron oscuras. Por eso, Dios, en Su infinito amor, envió a Su propio Hijo para traer la segunda revelación, nueva luz que pasó a iluminar los horizontes del mundo; entretanto, según afirma el evangelista Juan, luego en el inicio de su Evangelio "los hombres temieron a la luz porque sus obras eran malas".

 

O Pai de misericórdia e amor, condoído dos homens, que ainda e dessa vez impregnaram a Doutrina do Cristo com sistemas inócuos e incompatíveis com a verdade, enviou o Espírito de Verdade a fim de restaurar as primícias dos ensinamentos do Meigo Rabi da Galiléia.

El Padre de misericordia y amor, condolido de los hombres, que aunque de esta vez impregnaron la Doctrina de Cristo con sistemas inocuos e incompatibles con la verdad, envió al Espíritu de Verdad a fin de restaurar las primicias de las enseñanzas del

Cariñoso Rabí de la Galilea.

 

Veio o Espiritismo e os homens devem agora difundir as luzes de que essa Doutrina dimana, pois a sua finalidade básica " de afugentar da Terra as trevas da ignorância e do obscurantismo, colocando a luz sobre o velador, para que ela, como uma cidade edificada sobre uma montanha, seja vista por todos.

Vino el Espiritismo y los hombres deben ahora difundir las luces de que esta Doctrina dimana, pues su finalidad básica " de ahuyentar de la Tierra a las tinieblas de la ignorancia y del oscurantismo, colocando la luz sobre el velador, para que ella, como una ciudad edificada sobre una montaña, sea vista por todos.

 

Não se deve jamais, consoante a recomendação de Jesus, acender uma lâmpada e colocá-Ia sob um vaso, porém, deve-se colocá-la sobre o velador, de forma a poder ser vista por todos.

No se debe jamás, consonante la recomendación de Jesús, encender una lámpara y ponerla bajo una vasija, sin embargo, se debe ponerla sobre el velador, de forma a que  pueda ser vista por todos.

 

Esse ensino de Jesus objetiva esclarecer que, qualquer pessoa que adquirir conhecimentos em torno de uma verdade, ainda que seja em pequena escala, não deverá guardar a luz desse conhecimento apenas para si, mas procurar divulgá-lo a fim de que todos venham a haurir dos seus benefícios.

Esa enseñanza de Jesús objetiva esclarecer que, cualquier persona que adquiera conocimientos en torno de una verdad, mismo que sea en pequeña escala, no deberá guardar la luz de ese conocimiento apenas para sí, pero procurar divulgarlo a fin de que todos vengan a extraer de sus beneficios.

 

Corroborando ainda mais a parábola, em outra parte do Evangelho, afirmou Jesus: "Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas obras e glorifiquem o vosso Pai, que está nos Céus". (Mateus 5: 16)

Corroborando aún más a la parábola, en otra parte del Evangelio, afirmó Jesús: "Así resplandezca vuestra luz ante los hombres, para que vean vuestras obras y glorifiquen a vuestro Padre, que está en los Cielos". (Mateo 5: 16)

 

Assim como não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte, também resplandecerá a sua luz sobre a Terra, e sobressairá o homem compenetrado dos seus deveres, que se edificou moral e espiritualmente. Por isso, disse Jesus: "Vós sois a luz do mundo", referindo-se aos apóstolos, no entanto, tendo Ele dito que deveríamos nos tornar perfeitos, como perfeito é o Pai Celestial, é óbvio que todos nós temos o potencial para nos transformar em luzes do mundo.

Así como no se puede esconder una ciudad edificada sobre un monte, también resplandecerá su luz sobre la Tierra, y sobresaldrá el hombre compenetrado de sus deberes, que se edificó moral y espiritualmente. Por eso, dijo Jesús: "Vosotros sois la luz del mundo", refiriéndose a los apóstoles, sin embargo, habiendo dicho Él que deberíamos tornarnos perfectos, como perfecto es el Padre Celestial, es obvio que todos nosotros tenemos el potencial para transformarnos en luces del mundo.

 

Na Parábola da Candeia, Jesus Cristo preceituou a necessidade de darmos guarida às Suas recomendações, tornando-nos obreiros atuantes e de decisão inquebrantável, projetando-nos, não apenas pelas palavras, mas sobretudo pelos atos. É importante saber, entretanto, que para adquirirmos essa luz interior, há necessidade de nos desvencilharmos das viciações contraídas no desenrolar das vidas pretéritas e, isso se fará, através das reencarnações sucessivas que Deus, por excesso de misericórdia, nos concede.

En la Parábola de la Candela, Jesucristo preceptuó la necesidad de que diéramos guarida a Sus recomendaciones, tornándonos obreros actuantes y de decisión inquebrantable, proyectándonos, no apenas por las palabras, pero sobretodo por los actos. Es importante saber, entretanto, que para adquirir esa luz interior, hay necesidad de que nos libremos de los vicios contraídos en el transcurso de las vidas pretéritas y, eso se hará, a través de las reencarnaciones sucesivas que Dios, por exceso de misericordia, nos concede.

 

Existe muita gente guardando, avarentamente, apenas para si, os conhecimentos que adquirem, não tolerando qualquer idéia de espargí-los. Isso sucede com os homens, em todos os campos de atividades humanas. Muitos passam seus conhecimentos apenas para seus filhos ou familiares, não concebendo a idéia de transferi-los a um estranho.

Existen muchas personas guardando, avarientamente, apenas para sí, los conocimientos que adquieren, no tolerando cualquier idea de esparcirlos. Eso sucede con los hombres, en todos los campos de actividades humanas. Muchos pasan sus conocimientos apenas para sus hijos o familiares, no concibiendo la idea de transferirlos a un extraño.

 

Guardar um ensinamento de ordem espiritual apenas para si, incita danos para o Espírito, uma vez que o Mestre preceituou na parábola que "não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz". De nada adianta uma pessoa que conheceu determinada verdade, guardá-la somente para si, pois o tempo se encarregará de fazer com que ela seja manifesta para todos.

 Guardar una enseñanza de orden espiritual apenas para sí, incita daños para el Espíritu, una vez que el Maestro preceptuó en la parábola que "no hay cosa oculta que no haya de manifestarse, ni escondida que no haya de saberse y venir a la luz". De nada vale una persona que conoció determinada verdad, guardarla solamente para sí, pues el tiempo se encargará de hacer con que ella sea manifiesta para todos.

 

Nos séculos passados, muitas coisas erradas foram apregoadas como verdades fundamentais, e muitos mentores religiosos, com o objetivo de emprestar-Ihes maior autoridade não trepidaram em rotulá-las como "revelação do Espírito santo". Eram condenados às fogueiras os que ousavam delas discordar. Nos tempos modernos, com a ampliação dos sistemas de comunicação, já não poderá prevalecer essa sistemática, imposta pelo processo do "ferro e fogo".

En los siglos pasados, muchas cosas erradas fueron proclamadas como verdades fundamentales, y muchos mentores religiosos, con el objetivo de prestarles mayor autoridad no trepidaron en rotularlas como "revelación del Espíritu santo". Eran condenados a las hogueras los que osaban de ellas discordar. En los tiempos modernos, con la ampliación de los sistemas de comunicación, ya no podrá prevalecer esa sistemática, impuesta por el proceso de "hierro y fuego".

 

Jesus Cristo veio trazer à Terra um manancial de verdades irretorquíveis, entretanto, essas verdades atentavam contra as inverdades apregoadas pelos doutores da Lei de sua época, e Ele teve que carregar pesada cruz até o cimo do Calvário, onde foi crucificado.

Jesucristo vino a traer a la Tierra un manantial de verdades incontestables, entretanto, esas verdades atentaban contra las falsedades proclamadas por los doctores de la Ley de su época, y Él tuvo que cargar pesada cruz hasta la cima del Calvario, donde fue crucificado.

 

Deveremos, pois, propugnar para que as luzes dos nossos conhecimentos sejam manifestas a todos. Importa sermos como uma cidade edificada sobre um monte, para que as virtudes e a luz, que espargem de nós, sejam vistas e passem a beneficiar a todos.

Deberemos, pues, luchar para que las luces de nuestros conocimientos sean manifiestas a todos. Importa que seamos como una ciudad edificada sobre un monte, para que las virtudes y la luz, que esparcen de nosotros, sean vistas y pasen a beneficiar a todos.

 

Complementando os ensinamentos contidos na parábola da Candeia, ensinou-nos o Mestre: "Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grande serão essas trevas. A candeia do corpo são os olhos, de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz. Os vossos olhos refletem as trevas ou as luzes que residem dentro de vós".

Os nossos olhos, por sua vez, refletem tudo aquilo que reside no recesso de nossas almas e, como decorrência, devemos procurar nos enquadrar nos ensinamentos dos Evangelhos, processando dentro de nós a REFORMA ÍNTIMA, que Jesus Cristo simbolizou como sendo a conquista do Reino dos Céus.

Complementando las enseñanzas contenidas en la parábola de la Candela, nos enseñó el Maestro: "Mas, si, tus ojos fueren malos, tu cuerpo será tenebroso. Si, por lo tanto, la luz que en ti hay son tinieblas, cuan grandes serán esas tinieblas. La candela del cuerpo son los ojos, de suerte que, si tus ojos fueren buenos, todo tu cuerpo tendrá luz. Vuestros ojos reflejan las tinieblas o las luces que residen dentro de vosotros".

Nuestros ojos, por su vez, reflejan todo aquello que reside en el receso de nuestras almas y, como consecuencia, debemos procurar encuadrarnos en las enseñanzas de los Evangelios, procesando dentro de nosotros la REFORMA ÍNTIMA, que Jesucristo simbolizó como siendo la conquista del Reino de los Cielos.

 

Paulo Alves de Godoy

 

 

3 - RODOLFO CALLIGARIS

3 - RODOLFO CALLIGARIS

 

Estas palavras de Jesus: "não se deve pôr a candeia debaixo da cama, mas sobre o velador, a fim de que todos os que entrem, vejam a luz", dão-nos a entender, claramente, que as leis divinas devem ser expostas por aqueles que já tiveram a felicidade de conhecê-las, pois sem esse conhecimento paralisar-se-ia a marcha da evolução humana.

Estas palabras de Jesús: "no se debe poner la candela debajo de la cama, pero sobre el velador, a fin de que todos los que entren, vean la luz", nos dan a entender, claramente, que las leyes divinas deben ser expuestas por aquellos que ya tuvieron la felicidad de conocerlas, pues sin ese conocimiento se paralizaría la marcha de la evolución humana.

 

 

Não espalhar os preceitos cristãos, a fim de dissipar as trevas da ignorância que envollvem as almas, fora esconder egoisticamente a luz espiritual que deve beneficiar a todos.

No esparcir los preceptos cristianos, a fin de disipar las tinieblas de la ignorancia que envuelven a las almas, fuera esconder egoístamente la luz espiritual que debe beneficiar a todos.

 

Manda a prudência, entretanto, que se gradue a transmissão de todo e qualquer ensinamento à capacidade de assimilação daquele a quem se quer instruir, de vez que uma luz intensa demais o deslumbraria, ao invés de o esclarecer.

Cada idéia nova, cada progresso, tem que vir na época conveniente. Seria uma insensatez pregar elevados códigos morais a quem ainda se encontrasse em estado de selvageria, tanto quanto querer ministrar regras de álgebra a quem mal dominasse a tabuada.

Manda la prudencia, entretanto, que se gradúe la transmisión de toda y cualquier enseñanza a la capacidad de asimilación de aquel a quien se quiera instruir, de vez que una luz demasiado intensa lo deslumbraría, en vez de esclarecerlo.

Cada idea nueva, cada progreso, tiene que venir en la época conveniente. Sería una insensatez predicar elevados códigos morales a quien todavía se encuentra en estado de salvajería, tanto cuanto querer ministrar reglas de álgebra a quien mal dominase la tabla.

 

Essa a razão por que Jesus, tão frequentemente, velava seus ensinos, servindo-se de figuras alegóricas, quando falava aos seus contemporâneos. Eram criaturas demasiado atrasadas para que pudessem compreender certas coisas. Já aos discípulos, em particular, explicava o sentido de muitas dessas alegorias, porque sabia estarem eles preparados para isso.

Esa es la razón del por qué Jesús, tan frecuentemente, velaba sus enseñanzas, sirviéndose de figuras alegóricas, cuando hablaba a sus contemporáneos. Eran criaturas demasiado atrasadas para que pudiesen comprender ciertas cosas. Ya a los discípulos, en particular, explicaba el sentido de muchas de esas alegorías, porque sabía que estaban ellos preparados para eso.

 

Mas, como frisa a parábola em tela, "nada há secreto que não haja de ser descoberto, nem nada oculto que não haja de ser conhecido e de aparecer publicamente". À medida que os hoomens vão adquirindo maior grau de desenvolvimento, procuram por si mesmos os conheciimentos que lhes faltam, no que são, aliás, auxiliados pela Providência, que se encarrega de guiá-los em suas pesquisas e lucubrações, projetando luz sobre os pontos obscuros e desconhecidos, para cuja inteligência se mostrem amadurecidos.

Pero, como frisa la parábola en tela, "nada hay secreto que no haya de ser descubierto, ni nada oculto que no haya de ser conocido y de aparecer públicamente". En la medida que los hombres van adquiriendo mayor grado de desenvolvimiento, procuran por sí mismos los conocimientos que les faltan, en lo que son, además, auxiliados por la Providencia, que se encarga de guiarlos en sus investigaciones y lucubraciones, proyectando luz sobre los puntos oscuros y desconocidos, para cuya inteligencia se muestren maduros.

 

 

Os que, por se acharem mais adiantados, intelectual e moralmente, forem sendo iniciados no conhecimento das verdades superiores, e se valham delas, não para a dominação do próximo em proveito próprio, mas para edifiicar seus irmãos e conduzi-los na senda do aperfeiçoamento, maiores revelações irão tendo, horizontes cada vez mais amplos se lhes descortinarão à vista, pois é da lei que, "aos que já têm, ainda mais se dará."

Los que, por encontrarse más adelantados, intelectual y moralmente, fueren siendo iniciados en el conocimiento de las verdades superiores, y se valgan de ellas, no para la dominación del prójimo en provecho propio, pero para edificar a sus hermanos y conducirlos en la senda del perfeccionamiento, mayores revelaciones irán teniendo, horizontes cada vez más amplios se les descortinarán a la vista, pues es de ley que, "a los que ya tiene, aún más se les dará."

 

Quanto aos que, estando de posse de umas tantas verdades, movidos por interesses rasteiros fazem disso um mistério cujo exame proíbem,- o que importa "colocar a luz debaixo da cama", nada mais se lhes acrescentará, e "até o pouco que têm lhes será tirado", para que deixem de ser egoístas e aprendam a dar de graça o que de graça hajam recebido.

Cuanto a los que, estando de pose de unas tantas verdades, movidos por intereses rastreros hacen de eso un misterio cuyo examen prohíben,-  lo que importa "colocar la luz debajo de la cama", nada más se les acrecentará, y "hasta lo poco que tienen les será retirado", para que dejen de ser egoístas y aprendan a dar gratuitamente lo que  gratuitamente hayan recibido.

 

A vida nos planos espirituais, questão que interessa profundamente os sistemas filosóficos e religiosos, por muitos e muitos séculos permaneceu como um enigma indevassável chegou, porém, o momento oportuno em que deveria "aparecer publicamente", e daí o advento do Espiritismo.

 La vida en los planos espirituales, cuestión que interesa profundamente a los sistemas filosóficos y religiosos, por muchos y muchos siglos permaneció como un enigma impenetrable llegó, sin embargo, el momento oportuno en que debería "aparecer públicamente", y de ahí el advenimiento del Espiritismo.

 

Rasgaram-se, então, os véus que encobriam esse imenso universo, tão ativo e real quanto o em que respiramos, e, à luz dessa nova revelação, a sobrevivência da alma deixa de ser apenas uma hipótese ou uma esperança, para firmar-se como confortadora e esplêndida reaalidade.

Se rasgaron, entonces, los velos que encubrían ese inmenso universo, tan activo y real cuanto en que respiramos, y, a la luz de esa nueva revelación, la sobrevivencia del alma deja de ser apenas una hipótesis o una esperanza, para firmarse como confortadora y esplendida realidad.

 

 

Rodolfo Calligaris

 

 

Mensaje traducido por el Grupo Maria de Nazaret de Santiago de Chile

Em: 24.02.2012

Um comentário:

  1. Estava já cansada de tanto procurar e agora achei esse blog.
    Adorei a explicação.
    Muito obrigada.

    ResponderExcluir

ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI