Seguidores

quarta-feira, 11 de maio de 2011

SUPERANDO A DOR

SUPERANDO EL DOLOR

Redação do Momento Espírita

Redacción del Momento Espírita

http://www.momento.com.br/pt/ler_texto.php?id=1059&let=S&stat=0

No dia 28 de julho de 1976, a cidade industrial de Tangshan foi completamente arrasada por um terremoto apavorante. Trezentos mil mortos.

El día 28 de julio de 1976, la ciudad industrial de Tangshan fue completamente arrasada por un terremoto aterrador. Trescientos mil muertos.

O fato ficou famoso como símbolo do colapso total das comunicações da China naquela época.

El hecho quedó famoso como símbolo del colapso total de las comunicaciones de China en aquella época.

A preocupação das autoridades era com a crise pela morte de Mao Tsé-tung e duas outras importantes personalidades.

La preocupación de las autoridades era con la crisis por la muerte de Mao Tsé-tung y dos otras importantes personalidades.

A notícia do terremoto acabou chegando ao Governo através da imprensa estrangeira.

La noticia del terremoto acabó llegando al Gobierno a través de la prensa extranjera.

Muitas mulheres ficaram sem marido e viram seus filhos desaparecer em abismos profundos.

Muchas mujeres quedaron sin marido y vieron a sus hijos desaparecer en abismos profundos.

Chen foi uma delas. Naquela manhã de julho, antes de clarear, ela foi despertada por um som estranho.

Chen fue una de ellas. En aquella mañana de julio, antes de clarear, ella fue despertada por un sonido extraño.

Era uma espécie de ronco surdo e um assobio, como se um trem estivesse se espatifando contra as paredes da casa.

Era una especie de rugido sordo y un silbido, como si un tren estuviera despedazándose contra las paredes de la casa.

Quando ia gritar, metade do quarto cedeu e a cama onde estava deitado o marido, foi tragada por um buraco enorme.

Cuando iba a gritar, la mitad del cuarto cedió y la cama donde estaba echado el marido, fue tragada por un agujero enorme.

O quarto das crianças, que ficava do outro lado da casa, como um cenário de um palco, apareceu à sua frente.

El cuarto de los niños, que quedaba del otro lado de la casa, como un escenario de un palco, apareció a su frente.

O filho mais velho estava de olhos arregalados e boca aberta. A menina chorava e gritava, estendendo os braços para a mãe.

El hijo más mayor estaba con los ojos desvariados y la boca abierta. La niña lloraba y gritaba, extendiendo los brazos para la madre.

O filhinho pequeno continuava dormindo calmamente.

El hijito pequeño continuaba dormido con calma.

A cena à sua frente sumiu de repente como se uma cortina tivesse caído.

La escena a su frente desapareció de repente como si una cortina hubiese caído.

Chen acreditou que estava tendo um pesadelo e se beliscou. Não acordou. Então, espetou a perna com uma tesoura.

Chen creyó que estaba teniendo una pesadilla y se pellizcó. No despertó. Entonces, se clavó la pierna con un aspa.

Sentindo a dor e vendo o sangue, entendeu que não era um sonho.

Sintiendo el dolor y viendo la sangre, entendió que no era un sueño.

Gritou como louca. Ninguém ouviu. De todos os lados vinham sons de paredes desmoronando e de móveis quebrando.

Gritó como loca. Nadie oyó. De todos los lados venían sonidos de paredes desmoronándose y de muebles rotos.

Ela ficou ali, com a perna ensangüentada, olhando para o buraco enorme que tinha sido a outra metade da sua casa.

Ella quedó allí, con la pierna ensangrentada, mirando para el agujero enorme que había sido la otra mitad de su casa.

Seu marido e suas lindas crianças tinham desaparecido diante dos seus olhos.

Su marido y sus lindos niños habían desaparecido delante de sus ojos.

Sentiu vontade de chorar, mas não tinha lágrimas. Simplesmente não queria continuar vivendo.

Sintió ganas de llorar, pero no tenía lágrimas. Simplemente no quería continuar viviendo.

Vinte anos depois, contando esta história a uma jornalista, Chen confessa que quase todo dia, ao amanhecer, ouve um trem roncando e apitando, junto com os gritos dos seus filhos.

Veinte años después, contando esta historia a una periodista, Chen confiesa que casi todos los días, al amanecer, oye un tren rugiendo y silbando, junto con los gritos de sus hijos.

Os pesadelos a machucam, mas ela diz que os suporta porque neles estão também as vozes dos seus filhos.

Las pesadillas la golpean, pero ella dice que las soporta porque en ellos está también las voces de sus hijos.

E quem pensa que Chen vive somente a lamentar e a chorar a perda dos seus amores, engana-se.

Y quien piensa que Chen vive solamente para lamentarse y llorar la perdida de sus amores, se engaña.

Ela, junto a outras mães que perderam seus filhos no terremoto de 1976, fundaram um orfanato, com o dinheiro da indenização que receberam.

Ella, junto a otras madres que perdieron a sus hijos en el terremoto de 1976, fundaron un orfanato, con el dinero de la indemnización que recibieron.

É um orfanato sem funcionários. Alguns o chamam de uma família sem homens.

Es un orfanato sin funcionarios. Algunos lo llaman como familia sin hombres.

Vivem ali algumas mães e dezenas de crianças. Cada mãe ocupa um aposento grande com 5 ou 6 crianças.

Viven allí algunas madres y decenas de niños. Cada madre ocupa un aposento grande con 5 o 6 niños.

Os aposentos do orfanato foram decorados com uma infinidade de cores, de acordo com o gosto das crianças. Cada quarto com seu estilo de decoração.

Los aposentos del orfanato fueron decorados con una infinidad de colores, de acuerdo con lo gusto de los niños. Cada cuarto con su estilo de decoración.

Bem diferente dos orfanatos tradicionais da China.

Bien diferente de los orfanatos tradicionales de China.

Ao ser questionada como se sente hoje, naquele voluntariado, confessa Chen:

Al ser preguntada cómo se siente hoy, en aquel voluntariado, confiesa Chen:

“Muito melhor. Especialmente à noite. Fico olhando enquanto as crianças dormem. Sento ao lado delas, seguro suas mãos contra o meu rosto. Beijo-as e agradeço a elas por me manterem viva.

“Mucho mejor. Especialmente por la noche. Me quedo mirando mientras los niños duermen. Me siento al lado de ellos, cojo sus manos contra mi rostro. Las beso y agradezco a ellos por mantenerme viva.

É um ciclo de amor. Dos velhos para os jovens e de volta para os velhos.”

Y un ciclo de amor. De los viejos para los jóvenes y de volta para los viejos.”

* * *

Por vezes, quando a dor nos visita, nos enclausuramos nela, acreditando que a nossa é a dor maior do mundo.

A veces, cuando el dolor nos visita, nos enclaustramos en el, creyendo que el nuestro es el dolor mayor del mundo.

O exemplo de Chen nos dá a dimensão da dor e nos ensina como lidar com ela: atender o próximo que também sofre.

El ejemplo de Chen nos da la dimensión del dolor y nos enseña como luchar con el: atender al prójimo que también sufre.

Afinal, sempre que olharmos para trás encontraremos criaturas mais intensamente feridas do que nós mesmos. E no atendimento às suas feridas, encontraremos o alívio que buscamos.

Finalmente, siempre que miremos para tras encontraremos criaturas más intensamente heridas que nosotros mismos. Y en la atención a sus heridas, encontraremos el alivio que buscamos.

Tudo porque o toque delicado do amor é o curativo perfeito para as próprias chagas abertas no coração.

Todo porque el toque delicado del amor es la cura perfecta para las propias llagas abiertas en el corazón.

Redação do Momento Espírita com base no cap. As mães que sofreram um terremoto, do livro As boas mulheres na China, de autoria de Xinran, ed. Companhia das Letras.

Redacción del Momento Espírita con base en el cap. Las madres que sufrieron un terremoto, del libro Las buenas mujeres en China, de autoría de Xinran, ed. Compañía de las Letras.

Em 11.12.2007.

* * *

clip_image001

clip_image002

Com esta mensagem eletrônica

seguem muitas vibrações de paz e amor

para você

Con este mensaje electrónico

Siguen muchas vibraciones de amor y paz

Para usted

---------

http://www.aeradoespirito.net/

Mensaje traducido por el GRUPO AMOR EM ACCIÓN-España

Em: 10.05.2011

Nenhum comentário:

Postar um comentário

ADICIONE SEU COMENTÁRIO AQUI